Prantsuse tõlge tõi Vene kodanikele uued nimed

03. mai 2001, 08:22

Senised Ljudmillad on muutunud 90. aastate teisel poolel Vene uue passiga üleöö Lioudmilladeks ja Jurid Iourideks, kirjutab Postimees.

Ida-Virumaa venekeelsete pensionäride eestkõneleja Esja Shur keeldus leppimast oma uue nimega, sest tema Vene kodaniku punasesse passi oli ladina tähtedega trükitud ?Esia Shur?, ja just selle nime peale hakkasid talle kirju saatma ka kõik Eesti riigiasutused.

?See on solvav, kui oma nimest järsku ilma jääd,? põhjendas Shur passi vahetamise soovi.

Venemaa Tallinna saatkonna diplomaat Vadim Stepanjuk selgitab kaasmaalaste nimemoondusi instruktsiooniga, mis kohustas konsulaarametnikke vene nimede ladina tähtedesse ümberpanekul kasutama nn prantsuse keele tõlget.

Nii võib ka näiteks Eesti valitsuse läinud nädala teisipäevase istungi materjalides näha alalise elamisloa andmisest keeldumise päevakorrapunktide juures võõrapäraseid nimesid Mikhail Krylov, Avinir Stchastny, Lioudmilla Joukova, Vladimir Mirochnikov, Alexandre Levitski ja Alexandre Akoulenko.

Paljud Vene kodanikud - neid elab Eestis eri hinnangutel 100 000 või enamgi - käivadki sarnaselt Shuriga saatkonna konsulaarosakonnas passe vahetamas, et harjumatult võõrapärasest nimest lahti saada.

Äripäev http://www.aripaev.ee/img/id-aripaev.svg
10. November 2009, 00:00
Otsi:

Ava täpsem otsing