Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine.
Sada tuhat tehnikasõna uues sõnaraamatus
Raamatu autorite kollektiiv on erinevate tehnikaalade spetsialistid ja ühe termini kalal on tavaliselt töötanud mitu autorit, kelle pakutut võrdlesid toimetajad.
Raamatu koostajate arvates on Euroopa Liiduga liitumisel eesti keele säilitamise seisukohalt väga oluline omada kindlat terminoloogilist alust. Muidu võetakse kasutusele võõrkeelsed terminid või minnakse asjaajamisel täielikult üle võõrkeelele. Eriti kiiresti käib see uutel ja muutuvatel tehnikaaladel. Keelt tuleb kaitsta eestlaste enda eest, kes loobuvad kindlast terminoloogiast.
1990ndatel tehtud töö eestikeelse tehnikaterminoloogia loomisel ja normeerimisel lähtudes inglise keelest on esmakordselt Eesti Vabariigi ajaloos nüüd ilmunud mahukas eesti-inglise tehnikasõnaraamatus, mille peamised kasutajad on tegijate sõnul tõlkijad ja tõlkebürood, kuid ka kõik tehnikakirjanduse ja tehniliste aladega tegelevad spetsialistid, sealhulgas ka ettevõtjad.
Sõnaraamatu koostasid kõrgkoolide õppejõud ja erinevate valdkondade ettevõtete eksperdid. Euroülikooli kui väljaandja osaks jäi ka üleskutse korrastada ja esitada avaldamiseks see osa oma eriala sõnavarast, mis on olulisema tähtsusega ja mille ingliskeelseid vasteid kõige sagedamini otsitakse.
Euroülikool, mis koolitab spetsialiste Euroopa Liiduga ühinemiseks, teostas projekti majandusosa. Euroülikool on veel üllitanud vene-eesti ja eesti-vene väiksemas formaadis tehnikasõnaraamatu.
Tehnikasõnaraamatus on 972 lehekülge ning 100 000 tehnikaterminit.
Hind raamatupoodides on orienteeruvalt 800 krooni.