9 veebruar 1999

EuroTranslator teab üle miljoni sõna

Sõnaraamatuprogramm ei suuda küll ise tekste ühest keelest teise tõlkida, kuid võib pakkuda sõnaseletusi ükskõik millise keelepaari vahel üheksast.

Keeleprogrammi võib panna teksti sisestades taustal tööle. Siis asendab sõnaraamat mõne klahvivajutusega näiteks võõrkeeles mitte meelde tuleva sõna, piisab, kui see emakeeles sisestada ja välja valida.

Programm on võrgus kasutatav, peale standardversiooni võib tellida ka professionaali versiooni, mis on sõnaraamatu laiendatud variant soome keelele tuginedes.

Tõlkimistarkvara ostes ei pea tegema kulutusi kõigile üheksale keelele, juhul kui läheb vaja vähem keeli, võib osta just vajaminevad. Laserplaadil, millel keeleprogramm asub, avanevad autoriseerimiskoodiga need keeled, mille litsents on ostetud.

Programmi kasutajamenüüd on soome ja inglise keeles, sõnaraamat võtab kõvakettal üsna palju ruumi -- 135 MB, sest igale sõnale on antud mitte ainult vaste, vaid ka lühiseletus. Sõnu on võimalik pärast kõvakettale installeerimist lisada, juurde saab kirjutada või parandada ka kommentaare.

Programm ei sobi keeleõppeks, sest ei sisalda sõnade hääldust ja õppeülesandeid. Translaator sobib inimestele, kes vähemalt lihtsamal tasemel keelt valdavad.

Venekeelne osa sõnaraamatust kasutab kirillitsat, eestikeelse osa sõnaseletused ja sõnavaliku on koostanud eesti filoloogid. Kõige põhjalikum on soome-inglise sõnastik.

Laserplaadilt installeeritav EuroTranslator 32 mahutab kümnete sõnaraamatute jagu teksti ja võimaldab sõnaraamatut ka ise täiendada.

Hetkel kuum