27 september 2000

Tehnikafoorum -- Kas automaattõlk aitab säästa?

- Olen proovinud Euro Translatorit ja kogemused olid negatiivsed. Üldiselt pole programm oma hinda väärt. Ehk on mõni uuem versioon kobedam (ise kasutasin paari aasta vanust versiooni). Tõlkimismuresid aitavad odavamalt lahendada eratõlgid. Hind oli kolm korda väiksem mõne firma teenustest. Oliver

- Üldiselt on nii, et kui lasta masinal teha toortõlge, siis muutub tekst selliseks, et koer ka ei saa aru. Aadressil ee.www.ee on üks kohmakas inglise-eesti hüperlinker. Samas puuduvad sellest sõnastikust spetsiifilisemad terminid. Jarmo

- Näiteks Systran?i automaattõlge annab toetatavatest keeltest tõlkimisel tavatekstide puhul päris talutava tulemuse. Sellised keelelahendused võiks olla tõesti valdkond, kus väikeriigis riik paneb õla alla. Tulevik on automaattõlke päralt nii või naa (v.a ilmselt luule esmatõlked). Kalev

- Eestis teatavasti on olemas firma nimega Filosoft, kes on mingeid lahendusi tootnud nii kommertsile kui ka Sorose raha eest. Kahjuks on see vastuolu, et Filosofti mehed tahavad homme ka elada. Nad ei ole oma teadmust vabaks lasknud, olgu see pealegi suurel määral subsideeritud. Eesti keele iseomaste probleemidega pole peale EKI (www.eki.ee) ja Filosofti (www.filosoft.ee- ) tõesti keegi tegelenud. Anto Veldre

- Filosofti teadmus on vist rohkemgi avalik kui analoogiliste firmade puhul kombeks: programmid on internetis kasutatavad ja vabalt äratõmmatavad. Tegelik probleem on hoopis see, et meil pole olemas korralikku elektroonilist inglise-eesti sõnastikku. Heiki Kaalep

Allikas: tehnik.aripaev.ee/tehn_board/index.shtml

Hetkel kuum