Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine.
Kirjakeele elegants mõjub
Raamat, mis annab sinu professionaalsele kirjakunstile rahvusvahelisel areenil juurde palju elegantsi - "Writing in plain English". Ja mitte ainult elegantsi, vaid ka efektiivsust!
Kui oled firmajuht, kes suhtleb rahvusvaheliselt, siis vaata seda raamatut korraks ülevaate saamiseks kaanest kaaneni. See ei võta palju aega, tund või nii, ja sa näed, kust edaspidi abi leida. Inglise kirjakeelele lisandub meile, Eesti inimestele väga vajalik inglise viisakus, mis tihti aitab asju hoopis vähem nurgeliselt ajada. Raamatus on antud ka inglise viisakused tänapäeva moodsal kujul, mis elektronkirjadesse sobivad.
Eriti kaebe- ja nõudekirjade kirjutamisel ja struktureerimisel on suurepärane raamatus esitatud näide, kuidas toimib edukate inimeste elumoto: you can get very far by being pleasant. Professionaalsus tähendab: ole alati lahke, isegi (ja eriti!) kui su sõnumi sisu pole meeldiv. Siis on lootus lahenduseni jõuda. Kuidas seda õiget tasakaalu karmuse ja viisakuse vahel leida just ebameeldiva sõnumiga kirja kirjutamisel, on tõesti väärtuslik oskus Eesti juhile, kes rahvusvaheliselt asju ajab.
Kui sa võtad Michael Haagenseni nõuandeid kirja struktureerimisest ja fokuseerimisest oma igapäevasesse kasutusse, on sinu lugejal kergem kirja olulist sõnumit tabada.
Jah, fokuseerimine, ehk siis kiri kui dialoog!
Kui palju on kirjutatud tekste ja formulare, mis unustavad ära, kes on selle teksti lugeja. Kohmaka keelekasutusega dokumendid raiskavad meeletult aega ja energiat, sest normaalsel inimesel neid pole lihtsalt võimalik mõista. M. H. toob näiteid, kus inimesed on jäänud vajalikust abist ilma, sest nad pole suutnud formulari täita. Meenub ju sulle endalegi, kui ametkondlik tekst tekitab peavalu, ja pähekippuvat mõtet: kas olen mina loll, või hoopis kirjutaja… kes pole olnud tasemel?
M. H. nõuanded aitavad kirjutada tekste, milles on hõlbus navigeerida. Muide, arvan, et need nõuanded sobivad väga kenasti ka eestikeelsete formularide kirjutajaile oma töö oluliseks tõhustamiseks.
Mõtlemapanev näide UK passiametist: pärast oma formularide ümberdisainimist lihtsasse inglise keelde langes vigaselt täidetud blankettide arv 52%-lt 3%-le. General Electricu lihtsas inglise keeles kirjutatud kasutusjuhend hoidis kokku sadu tuhandeid dollareid abiliinide kõnede pealt jm.
Mulle meenub GB Shaw tsitaat: "Vabandan, et kirjutasin pika kirja, lühikest polnud mul aega kirjutada."
Autor: Marju Unt