Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine.
Tõlgetest kumab läbi eesti keel
Hansapanga aastaraamat meeldis, kuna seal on ingliskeelne tekst sujuv, mõjub loomulikult ja tõlge annab originaalteksti edasi korrektselt ja täpselt. Märkida võiks veel stiililist ühtlust ja adekvaatsust finantsandmete edastamisel. Kõik kokku jättiski terviklikult kõige parema mulje ja tõstis Hansapanga esikohale.
Hindajana oleksin tahtnud näha keeleliselt professionaalsemaid tõlkeid (liiga palju ollakse kramplikult originaaltekstis kinni, enamikust tõlgetest kumab läbi eesti keel). Kindlasti tuleks kasuks hoolikam keeleline ja terminoloogiline korrektuur. Kui võimalik, peaks valmisteksti toimetama inglise keelt emakeelena valdav inimene.
Aastaraamatute tõlgete puhul võiks märkida ka inglise keele paindlikkust ja tõlkide leidlikkust. Näiteks ?(juhatuse esimehe) pöördumine? oli tõlgitud viiel eri moel: report, statement, review, address ja letter. Siiski esines ka sisulisi vigu, näiteks ühes aastaraamatus oli väljend ?üks suurematest? tõlgitud kui the biggest (suurim).