Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine.
Pisipehme Sõna ? eestikeelne Microsoft Word
Lähipäevil müügile jõudva Office XP paketis on Word ja Outlook tõlgitud eesti keelde.
Pealiskaudsel tutvumisel hakkavad silma kolme sorti mõisted. Ühed meenutavad kõlalt ingliskeelseid, kuid kirjapilti on muudetud eestipärasemaks, nagu fail, dokument, suum ja viisard.
Teiseks paistab palju tavakeeles harva kasutatavaid sõnu, nagu manusta, vorming, suvand, tabelduskoht, varjustus. Neid sõnu arvutisse toksides märkan, et mõnda neist ei tunne ära isegi varasema Wordi versiooni eesti keele korrektor.
Kolmandat sorti menüüvalikud on igati suupärased, kuid nende tähendus jääb ingliskeelse programmiga harjunule ähmaseks. Sellised toredad väljendid on ?jälita muutusi? (track changes) või ?võta tagasi? (undo).
Eesti suurima Microsofti toodete edasimüüja GT Tarkvara tegevdirektor Anneli Heinsoo tõdes, et inglise keelega harjunud kasutajale on uus Office küll harjumatu, ent igati arusaadav. ?Eriti peaks uus versioon meeldima neile, peamiselt vanematele inimestele, kes seni ingliskeelsete programmidega töötamist on peljanud,? märkis Heinsoo.
Eesti Keele Instituudi infotehnoloogia töörühma juhataja Meelis Mihkla sõnul võib Office?i eestindamist võrrelda piibli eesti keelde tõlkimisega. ?See on investeering tulevikku, mille tähtsus avaldub siis, kui meie lapsed esimest korda arvuti taha istuvad,? ütles Mihkla.
Tarkvara ennast ei ole Mihklal veel näha õnnestunud. ?Isegi kui tõlkes esineb vigu, on fakt, et oleme jala Microsofti ukse vahele saanud, niigi märkimisväärne,? tõdes Mihkla.
Ka Tartu Ülikooli eesti ja soome-ugri keeleteaduse osakonna vanemteadur Heiki-Jaan Kaalep nõustus, et kuigi järgmises versioonis tuleb eeldatavasti teha parandusi, on Microsofti tarkvara eestindamine äärmiselt oluline. ?See on võib-olla isegi tähtsam kui õpetada muulasele eesti keelt,? ütles Kaalep.
Microsofti Balti regiooni turundusspetsialist Pilkku Aasma ültes, et Office?i paketist valiti eestindamiseks kõige enam kasutatav tarkvara. Milline tarkvara järgmisena eesti keelde ümber pannakse, ei osanud ta öelda, kuid väitis, et firma Eesti esindus unistab ka Office?isse mitte kuuluvate programmide, kasvõi Internet Exploreri tõlkimisest. Lokaliseerimise ebarentaablust ei pea Aasma takistuseks, sest turul on toote vastu huvi suur.
Initsiatiiv tarkvara lokaliseerimiseks tuli siinse Microsofti esinduse poolt. Kogu protsess võttis aega ühe aasta. Eestikeelse tõlke tegi tõlkebüroo Tilde, toimetas Arvi Tavast.
Müügile jõuab Office XP eestikeelne versioon lähipäevadel.