Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine.
Reklaam vene kliendile ei tohi olla sekretäri kiiruga tõlgitud tekst
Sa ei pea tegema eraldi reklaami venekeelsele sihtrühmale, aga ära lase ka lihtsalt sekretäril eestikeelne reklaam kiiruga vene keelde tõlkida. "Sa ei usalda ju eestikeelset reklaami kirjutamist oma sekretärile," õpetas reklaamiagentuuris Nebo töötav Vladimir Pavlov.
Mõned lihtsad nipid, mida Vladimir Pavlov Best Marketingi täna toimuval seminaril ''Turundamine venekeelsele sihtrühmale Eestis'' välja pakkus:
*Ära tee otsetõlget eesti keelest, vaid varu endale hea copywriter. „See on nn must (midagi, mis kindlasti peab olema-toim.),“ rõhutas ta.*Varu aega ehk ära jäta tõlkimist viimasele minutile*Tee alati cultural check ja võimalusel reklaami väljatöötamise alguses. Pavlovi sõnul on tarvis konsulteerida reklaami sihtturgudel elavate kohalikega, et saada teada, kas neile sinu reklaamiidee üldse mõjuks.*Tee alati proof reading ehk keeletoimetamine. Reklaamiekspert märkis, et vene keel on keeruline ja isegi venekeelsest Postimehest võib vigu leida. Reklaamis on aga nii, et vigase reklaami tegemise peale kulutatud raha on mahavisatud raha, lisas ta. *Ära kasuta žargooni või kui kasutad siis vaata, et see sobiks konteksti. „Panga reklaamis ei tasuks kasutada nn venekeelset vanglažargooni,“ soovitas Pavlov, lisades, et see võib mõjuda lihtsalt eriti kohatult. *Vaata mitu ja millised tähendused on sinu poolt välja valitud ja reklaamis kasutada plaanitud sõnal ning mõtle, kas need tähendused sobivad sinu reklaami ideega. Vastasel juhul võib reklaami asemel tulla välja antireklaam, lisas ta.
Reklaami sisu kohta andis Pavlov sellise soovituse, et ära tasuks märkida näiteks soodushinnaga toote lõpphind või protsent, mille võrra toode on odavamaks läinud aga mitte kunagi ära too välja seda summat, mille võrra klient saab toote odavamalt. „Venelane ei taha teada, kui palju odavamalt ta midagi saab, kui palju vähem ta maksma peab. Ma ei taha tunda end vaesena, et pean nn raha säästes hakkama saama,“ selgitas Pavlov, kel rääkimise ajal oli taustaks ebaõnnestunud autoreklaam, millel olid suurelt välja toodud summad, kui mitu krooni sa nende kampaaniaga võidad. Mida aga võib pakkuda ja mis töötab on kaks toodet ühe hinnaga pakkumised.
Kahte eraldi reklaami ta Eesti eestlasele ja Eesti venelasele ta teha ei soovita. „Paljud loevad ka eesti keeles ja on see segadusttekitav, kui loed kahte erinevat sõnumit ühe ja sama asja kohta,“ põhjendas ta ning lisas, et kulud on kahe reklaami puhul kahekordsed, kuid ta ei usu, et toote müük sellest kahekordistub. Erandina võib tema sõnul kaaluda täiesti erineva reklaami tegemist Ida-Virumaa venekeelsele elanikkonnale.
Mõned soovitused kust leida head copywriterit:Firma, kes on sellele tööle spetsialiseerunudVenekeelse raadio DJ-d ja toimetajadVenekeelsed ajakirjanikud EestisVenemaa ja Valgevene spetsialistid
Mis on Eesti reklaamides kindlasti väga hea, on reklaamide virtuaalne pool. „Venemaal selliseid asju ei tehta,“ kiitis Pavlov.
Minu Äripäeva kasutamiseks logi sisse või loo konto.