Eesti 100. sünnipäeva puhul istusid maha ettevõtjad, juristid ja riskikapitalistid, et luua eesti keelde vasteid kõige sagedamini kasutatavatele ingliskeelsetele idumaailma sõnadele.

- Kristjan Kalda, EstVCA juhatuse esimees
- Foto: EstVCA
Mis on eesti keeles exit? Aga bootstrapping? Mõlemad on risikikapitalimaailmas igapäevad terminid, aga katsu neid eesti keelde panna. Tõlkimise puhul tekib probleem ka siis, kui sõnal võib olla juuramaailmas vilets kõrvalmaik juures. Või on sõna justkui juriidiliselt korrektne, kuid tavakeeles pole tal elujõudu. Seetõttu kohtusid EstVCA (Eesti Era- ja Riskikapitali Assosiatsioon) liikmed, õigusmaailma esindajad ja Äripäeva ajakirjanikud, et panna üheskoos kõige rohkem vajaminevad sõnad eesti keelde.
Kristjan Kalda 3 lemmiksõna
dry powder – laskemoon – vaba raha, mis ootab investeerimist
entrepreneur in residence – rändettevõtja – fondijuhi poolt palgatud ettevõtja erinevate portfellifirmade toetamiseks
reverse solicitation – varahaldusflirt – olukord, kus institutsionaalne investor pöördub ise fondijuhi poole ettepanekuga investeeringu tegemiseks
„Kuna enamasti kasutame era- ja riskikapitalifirmades nii partneritega suhtlemisel kui ka dokumentides inglise keelt, kippus emakeel unarusse jääma ja omavahelises vestluses hakkasid järjest enam domineerima anglitsismid või lihtsalt ingliskeelsed sõnad. Vahel võib vabanduseks tuua, et eestikeelne erialane terminoloogia puudub, vahel ei tule aga eestikeelne olemasolev sõna meelde,“ tunnistas EstVCA juhatuse esimees Kristjan Kalda. Lisainnustust saadi innustust Eesti Vabariigi 100. juubelist.
Üheskoos sündis kõikidele kättesaadav dokument, kuhu koondati nii juba olemasolevad terminid kui ka uus sõnaloome. Avalikult kättesaadavasse dokumenti on täiendused ja parandused igati oodatud ning küsimuste korral võib pöörduda EstVCA poole.
Artikkel jätkub pärast reklaami
See teema pakub huvi? Hakka neid märksõnu jälgima ja saad alati teavituse, kui sel teemal ilmub midagi uut!