Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine.
Inglitekeelne reklaam
Jõulude puhul tahaksin õlale patsutada hoopis vähem mastaapse reklaami tegijatele.
Viru Keskuse jõuluaegne reklaam, mis eksponeerimise käigus sujuvalt ka reklaam-lauset vahetas, sai minu silmis terviklikuks just viimase kaudu. Esmalt püüdis pilku ja tähelepanu reklaami tavatu stiil. Kindlasti polnud see popkunstnik Roy Lichtensteini stiili kopeerimine, vaid täiesti avalik soov temale viidata. Sellise stiili kasutamine on julgelt ameerikalike vihjetega, nii et tegelikult eestlaste kultuurimälus selle reklaami tõlgendamiseks vajalikke seoseid ei olegi. Reklaami suudavad lõpuni läbi hammustada haritumad ostlejad, vähemus, ma eeldan. Seega - julge samm, sest alati püütakse meeldida kõikidele.
Kui reklaami esimest korda nägin, mõtlesin, et küllap on keeleinspektsioongi sellele juba silma peale pannud. Selgus, et oligi, ja nagu ikka, vastas reklaamija, et kõik on legaalne. Tegelikult muutus huvitavamaks asi aga siis, kui Viru Keskus teatas, et viga on tõesti nendepoolne ja tunnistas oma seaduserikkumist. Seda ei tule just sageli ette! Väga positiivne, kui minult küsida. Muidugi tuli pärast sellist tunnistust reklaam ära muuta või maha võtta.
Nii võttiski reklaam sellise pöörde, et antud kirjatükki väärib. Lause "Last Christmas I Gave You My Hearth" asendati eestikeelse irooniast pulbitseva lausega "Ja ta soovis mulle häid jõule inglite keeles". Inglite keel peaks muidugi tähendama inglise keelt. Ja nii saab sellest reklaamist hea reklaam, hea reklaamipäästmise juhtum ja tükike taaselustatud Lichtensteini popkunsti: oli ju iroonial tema kunstis oluline osa.
Autor: Kent Raju