Artikkel
  • Kuula
    Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine.

    Äriedu on tõlgitav

    Oleme konkurentsis valdavalt siis, kui tellija ei vaata ainult hinda, iseloomustab Eesti ühe suurema tõlkebüroo OÜ Titania Tõlked tegevjuht ja kaasosanik Eveli Novikov firma asendit enam kui paarisaja tõlkebüroo hulgas.

    “Näiteks riigiasutuste eelarve surve annab tunda ja nendega on meil seni olnud koostööd vähem,” täpsustab Novikov. “Kui on vaja kvaliteeti, siis tullakse meie juurde ja jäädakse meie juurde. Me püüame kliendi murele alati lahenduse leida.”
    Gaselli TOPis 585. kohale platseerunud OÜ Titania Tõlked kontor asub Lasnamäe serval büroo­maja seitsmendal korrusel. Uutesse avaramatesse ruumidesse koliti selle aasta algul. “Odavam oli kontoripinda siin pidada ning pealekauba oleme saanud võrratu vaate Tallinnale ja merelahele,” võrdleb Novikov praegust ja eelmist kontoripinda Kadriorus Kollasel tänaval. “Me siin naljatame vahel, et kui seda EASi ees ei oleks, oleks meil veel parem vaade, nimelt varjab naaberkrundil asuv EASi maja pool linna ära.”
    Esimene büroo oli kodu. Varem aastaid tõlkevaldkonnas tegutsenud Novikov tundis 2005. aasta lõpus, et aeg on küps oma firma asutamiseks. Algul tegutses ta kodus. “Võtsin telefoniraamatu ette ja helistasin,” räägib ta. “Oli tarvis uut firmat reklaamida ja firma turule tuua. Nüüd leiavad kliendid meid ise üles, aga alguses oli ikka vastupidi.”
    Novikovi sõnul peab alustav ettevõtja endas kindel olema. “Ka minul olid suured kõhklused, kas vean välja või ei,” tunnistab ta. “Kui oleksin jäänud pikalt kõhklema, ei oleks ma kunagi kaugemale jõudnud.” Aasta pärast julges ta juba kontoriruumi rentida ja esimesed inimesed tööle palgata.
    Titania Tõlked deklareerib oma koduküljel, et nende büroo töö on kiire ja korralik. “Kliendile on kindlasti väga oluline usaldus tõlkebüroo vastu,” toonitab Novikov. “Meie põhimõte on olnud, et me ei jäta oma klienti hätta, vaid üritame tema nõudmistele vastu tulla. Klientide kaudu me ise ka ju õpime ja areneme pidevalt.”
    Ta toob näiteks erialaterminoloogia kasutamise. Pole sugugi haruldane, kui samas tööstusvaldkonnas tegutsevad firmad kasutavad ühe ja sama tehnilise vidina nimetamiseks erinevat terminit. “Nagu tavainimeste puhul, et üks räägib kutsikast ja teine koerapojast,” näitlikustab Novikov. “Meie ülesanne on tõlkimisel nimetada asi selle nimega, mida konkreetne klient kasutab. See tähendab, et peame oma kliente väga hästi tundma.”
    Küsimusele, kui paljudesse keeltesse suudab nende büroo tõlkida, vastab Novikov, et põhimõtteliselt kõigisse maailma enimräägitavatesse keeltesse. Titani tõlkebürool on ligi 300 maailma eri paigas elavat koostööpartnerit, kelle tõlkekvaliteedile saab kindel olla.
    Tehniliste juhendid ja armastusluuletus. Kõige enam on Titania tõlkebüroost tellitud tõlget inglise keelde või inglise keelest, järgnevad vene, soome ja saksa keel. “Ehkki Lätiga on Eestil arvestatavad majandussuhted, siis läti keelest või läti keelde tõlget ülearu palju küll ei tellita,” möönab Novikov.
    Titania tõlkebüroo käibest annavad 95 protsenti firmade ja asutuste tellimused ning ülejäänu erakliendid. Eraklientideks on üldjuhul välismaalased ja reeglina vajavad nad tõlketeenust siis, kui soovitakse teha tehingut notari juures. “On olnud üksikuid eraisikuid, kes on meilt sünkroontõlget tellinud,” lausub Novikov. “Nii on meie tõlk istunud väliskliendiga konverentsisaalis viimases reas ning teinud sosintõlget.”
    Igapäevaselt tõlgitakse peamiselt tehnilisi juhendeid, projekte, kodulehekülgi, juriidilisi dokumente. Küll on nad aga Novikovi sõnul eriliste ja ebaharilike töödena tõlkinud vangide kirjavahetust, lauamängu kasutusõpetust ja ühe korra isegi armastusluuletust.
    “Meesterahvas tuli kontorisse, ulatas käsitsi kirjutatud paberi luuletusega ja palus selle ära tõlkida,” meenutab Novikov. “Ilmselt oli tegu tema enda kirjutatud luuletusega. Mis keelde pidime selle tõlkima, ma enam ei mäleta. Aga me saime hakkama ja ma loodan, et tõlgitud luuletus jõudis adressaadini ja läks talle südamesse.”
    Novikovi sõnul on kliendid neil kontorisse teinekord toonud pakkide viisi erinevaid tooteid. “Pakenditel on välismaise tootja tekst ja klient tahab eestikeelset tõlget, et sellega varustatud kaupa saaks poodides müüa,” selgitab ta. “Meile on toodud mänguasju, toidulisandeid ja hobuse toitu ja mida kõike veel.”
     
    Mis on mis
    OÜ Titania Tõlked
    Asutatud 30.01.2006.Omanikud: 70% Kalev Selter ja 30% Eveli Novikov.Tegeleb tõlkimisega ning tekstide toimetamise, kujundamise ja küljendamisega. Osutab kirjalikku tõlget (tehniline, juriidiline, turundus­tekstide, majandustekstide, notariaalne tõlge, meditsiinitõlge), suulist tõlget (järeltõlge, sünkroontõlge, sosintõlge), notariaalset tõlget (dokumentide tõlge, apostillimine, legaliseerimine, vandetõlk). Eksootilisemad keeled: nepaali, hiina, korea, araabia, kreeka, ladina, heebrea.Töötajaid 11; projektipõhiseid tõlkijaid ligi 300 üle maailma.585. kohal tänavuses ­Gaselli TOPis.Tulemused: 2013. a oli käive 512 318 eurot ja kasum 64 508 eurot. Ekspordi osa käibest oli 2013. aastal 46 protsenti.
     
    Taust
    Kiire kasvu põhjused
    Aastatel 2010–2012 kasvas OÜ Titania Tõlked ärikasum 4,22 ja käive 2,03 korda
    1. Õiged inimesed. Et tulemust saavutada, on vaja õigeid inimesi. Titania Tõlgete kollektiiv on kujunenud aastatega. Firma juht värbab inimesi eelkõige isikuomaduste järgi. Kandidaadi CV pole alati kõige olulisem, pigem see, et oleks ühine arusaamine, mõtlemine ja suhtlemine.
    2. Kõigil oma kliendid. Kogu tuumikmeeskond läks n-ö põllule ehk kõigil olid oma kliendid, kellega aktiivselt suheldi. Mingil hetkel oli kontoris ainult kaks inimest, kellel polnud oma kliente.
    3. Suund ekspordile. Väliskliendid annavad praegu umbes poole Titania Tõlgete käibest. Sageli tellivad väliskliendid Titania tõlkebüroost lisaks tõlkimisele ka kujundus- ja küljendusteenust. Näiteks võib Rootsi klient oma tellimusele järele minna Rootsi trükikotta.
     
    Taust
    Juht unistab
    Eveli Novikov, OÜ Titania Tõlked juhatuse esimeesÜks võimalus on, et meie firmat viie või kümne aasta pärast lihtsalt polegi enam.Ütlen seda ilma naljata. Sest kui vaadata, mida tegi digifoto fotograafiaga, siis tõlketeenus läheb kunagi sama rada. Praegu tõlkebüroodes tõlkimisel olevad tavatekstid, näiteks kasutusjuhendid, tõlgitakse automaatselt Google Tõlgi sarnaste elektrooniliste tarkvarade abil.Kindlasti midagi jääb otsast lõpuni ka inimeste tõlkida, näiteks juriidilised tekstid, mis peavad olema täpsed, ja mille eest peab keegi vastutama.
     
    Üks küsimus
    Milline vanasõna iseloomustab Teie tegevust?
    Eveli Novikov, OÜ Titania Tõlked juhatuse esimeesKes tuulele vastu paneb, see seisab alati. See tähendab, et ise peab olema tugev. Tuleb olulistel ja ebaolulistel asjadel vahet teha ning enda jaoks selgeks mõelda, mis sind pikali võib paisata ja mis kindlasti mitte. Ettevõtja jaoks on ju kogu aeg n-ö tuuline aeg, ka pärituul võib sind pikali lükata. Kui nüüd asjale huumoriga läheneda, siis meil siin seitsmenda korruse akende taga kogu aeg puhub. Aasta alguses oli lausa nii kõva torm, et lahti tulnud aknaplekk lõi ühe akna puruks.
     
    Kommentaar
    Asjade pärast ei pea rohkem muretsema
    Piret Põdra, OÜ Advokaadibüroo Eversheds Ots & Co büroo- ja personalijuhtOleme OÜ Titania Tõlked kliendid olnud neli aastat, peamiselt tellime neilt äridokumentide tõlkeid. Sattusime nende kliendiks juhuslikult. Klienditeenindaja Ragnar Rannamets tegi tavapärast telefonimüüki ja helistas meie büroosse. Millegipärast temaga vestlus sujus ja ma mõtlesin, et miks mitte proovida koostööd uue tõlkebürooga. See osutus väga heaks valikuks.Mulle meeldib eriti, et ma ei pea tõlketööd tellides muretsema asjade liikumise pärast. Näiteks nõustasime me paar kevadet tagasi ühte väga suurt äritehingut, kus oli vaja ühe tehingupoole jaoks kõike praktiliselt ööpäev läbi tõlkida. Kogu aeg käisid läbirääkimised, koostati ja muudeti dokumente ning tõlgid olid kõik see aeg rakkes.Või teine kogemus tänavu suvel, kui meil selgus, et tõlgitud dokumendid peavad jõudma kindlasti äriregistrisse samal päeval ning meil oli aega vaid veerand tundi. Arvestades Tallinna ummikuid ja teetöid tundus see võimatu. Meid päästis Ragnar, kes viis dokumendid rolleriga õigeks ajaks kohale.
     
    Pane tähele
    Äripäeva gaselli rubriik, kus kirjutame kiiresti arenevatest väike­firmadest ja nende omanikest, ilmub kaks korda kuus.Äripäeva Gaselli TOP ilmus 20. veebruaril. Lähteandmeteks olid müügitulu ja kasum enne makse aastatel 2010–2012. 2010. aasta käive pidi olema üle 100 € ja 2012. aasta oma alla 13 mln €. TOPi jõudis tänavu 1115 ettevõtet.
  • Hetkel kuum
Tarmo Virki: õpetajad, palun streikige varsti jälle
Kui talvel õpetajad streikima asusid, siis loodi hetkeks suurepärane võimalus praegust haridussüsteemi lammutama asuda. Sest olgem ausad, selleks on viimane aeg, kirjutab ettevõtja ja Äripäeva iduettevõtete teemaveebi FoundME.io juht Tarmo Virki.
Kui talvel õpetajad streikima asusid, siis loodi hetkeks suurepärane võimalus praegust haridussüsteemi lammutama asuda. Sest olgem ausad, selleks on viimane aeg, kirjutab ettevõtja ja Äripäeva iduettevõtete teemaveebi FoundME.io juht Tarmo Virki.
USA riigivõlakirjade tootlus tõusis viie kuu kõrgeimale tasemele
USA kümneaastaste riigivõlakirjade tootlus tõusis teisipäeval viie kuu rekordtasemele, kuna turud hindasid ümber võimalusi, kui kiiresti võib Föderaalreserv sel aastal intressimäärasid langetada, kui võtta arvesse maailmamajanduse tugevnemise märke.
USA kümneaastaste riigivõlakirjade tootlus tõusis teisipäeval viie kuu rekordtasemele, kuna turud hindasid ümber võimalusi, kui kiiresti võib Föderaalreserv sel aastal intressimäärasid langetada, kui võtta arvesse maailmamajanduse tugevnemise märke.
Articles republished from the Financial Times
Reaalajas börsiinfo
Graafikud: võrdle, kuidas sinu maakonnas ärid hakkama saavad
Kogu Eesti tundis 2023. aastal, kuidas majanduslikult keeruline aeg tegi oma töö. Ettevõtete koondamiste ja pankrottide tagajärjel vähenes töökohtade arv ja suurenes töötute hulk. Kuigi palgakasv jätkus, oli see hulga väiksem kui aasta varem. Vaatluse alla võtsime sel korral kaks maakonda, mis jäävad Harjumaalt ja Tallinnast vaadates Eesti teise otsa: Valgamaa ja Võrumaa. Need naabermaakonnad külgnevad Läti­ piiriga, mis võiks anda vähemalt geograafilise eelise ekspordiks.
Kogu Eesti tundis 2023. aastal, kuidas majanduslikult keeruline aeg tegi oma töö. Ettevõtete koondamiste ja pankrottide tagajärjel vähenes töökohtade arv ja suurenes töötute hulk. Kuigi palgakasv jätkus, oli see hulga väiksem kui aasta varem. Vaatluse alla võtsime sel korral kaks maakonda, mis jäävad Harjumaalt ja Tallinnast vaadates Eesti teise otsa: Valgamaa ja Võrumaa. Need naabermaakonnad külgnevad Läti­ piiriga, mis võiks anda vähemalt geograafilise eelise ekspordiks.
Gasellid
Kiiresti kasvavate firmade liikumist toetavad:
Gaselli KongressAJ TootedFinora BankGBC Team | Salesforce
Metallitööstus sunnib end raskel ajal vastu võtma iga töö
Ekspordile suunatud Viljandimaa metallitööstusettevõte Metest tunnetab praegu kõige raskemat aega. See tähendab, et enam ei saa valida tehtavat tööd, vaid vastu tuleb võtta kõik pakutav.Kuigi praegu valitseb majanduslikult keeruline aeg, kavatseb Metest Steel siiski kindlalt laieneda.
Ekspordile suunatud Viljandimaa metallitööstusettevõte Metest tunnetab praegu kõige raskemat aega. See tähendab, et enam ei saa valida tehtavat tööd, vaid vastu tuleb võtta kõik pakutav.Kuigi praegu valitseb majanduslikult keeruline aeg, kavatseb Metest Steel siiski kindlalt laieneda.
Finora Pank värbas Tallinna Sadama tippjuhi
Eesti ettevõtjatele kuuluv Finora Pank värbas panga operatiivjuhiks ja juhatuse liikmeks Hanno Hussari.
Eesti ettevõtjatele kuuluv Finora Pank värbas panga operatiivjuhiks ja juhatuse liikmeks Hanno Hussari.
Kas rohepööre tähendab eurokommunismi? Või on see lihtsalt üks utoopia?
Küsimusele, kas rohepööre tähendab seda, et oleme sunnitud hakkama ehitama eurokommunismi, vastab Erik Moora, et kahetsusväärselt on keskkonnateemad, mis muidu vabades ühiskondades ei ole vaidlusobjekt, ära ideologiseeritud, nii et praegu näeme, kuidas poliitilised vastased vaidlevad mitte sisu üle, vaid selle üle, miks midagi teha ei saa. Samas on ilmne, et kuna inimtegevus ületab planeedi talumisvõime piire mitmekordselt, pole samamoodi jätkamine võimalik.
Küsimusele, kas rohepööre tähendab seda, et oleme sunnitud hakkama ehitama eurokommunismi, vastab Erik Moora, et kahetsusväärselt on keskkonnateemad, mis muidu vabades ühiskondades ei ole vaidlusobjekt, ära ideologiseeritud, nii et praegu näeme, kuidas poliitilised vastased vaidlevad mitte sisu üle, vaid selle üle, miks midagi teha ei saa. Samas on ilmne, et kuna inimtegevus ületab planeedi talumisvõime piire mitmekordselt, pole samamoodi jätkamine võimalik.
Volkswagen Golf 50: kuidas Põrnika järeltulijast kujunes hea auto mõõdupuu
Märtsi lõpus möödus pool sajandit päevast, mil algas Volkswagen Golfi tootmine. Ikoonilise Põrnika järeltulijast sai ettevõtte jaoks veelgi olulisem mudel.
Märtsi lõpus möödus pool sajandit päevast, mil algas Volkswagen Golfi tootmine. Ikoonilise Põrnika järeltulijast sai ettevõtte jaoks veelgi olulisem mudel.
FT: Venemaal miljardeid teeniv Austria pank reklaamis laienemisplaane
Raiffeisen Bank International, mis teenib poole grupi kasumist Venemaal ja Valgevenes, reklaamis end Venemaal suurte kasvuplaanidega.
Raiffeisen Bank International, mis teenib poole grupi kasumist Venemaal ja Valgevenes, reklaamis end Venemaal suurte kasvuplaanidega.
Raadiohommikus: 5MIINUSE börsirämmarist ja kinnisvarast nii meil kui Hispaanias Uus võimalus: jäta küsimusi hommikuprogrammi külalistele
Teisipäevane hommikuprogramm võtab fookusesse Äripäeva lugejate ja kuulajate kaks meelisteemat – investeerimise ja kinnisvara.
Teisipäevane hommikuprogramm võtab fookusesse Äripäeva lugejate ja kuulajate kaks meelisteemat – investeerimise ja kinnisvara.