Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine.
Tellija peab tõlkijaga kokku leppima
Üldiselt arvestatakse Eestis hinda valmis tõlke standardlehekülje alusel, harvadel juhtudel sõnade või ridade arvu alusel. Uurige alati täpselt lehekülje hinda ja saavutage tõlkebüroo töötajaga kindel kokkulepe, millele viidake tellimislehel. Hinna küsimisel veenduge, kas selles sisaldub käibemaks.
Eestis üldlevinud standardlehekülg on 1800 tähemärki, st 30 rida x 60 tähemärki reas.
Mahu arvestuses on kaks erinevat lähenemisnurka, kusjuures mõlemad on võrdselt levinud.
1) Tõlkemahtu hinnatakse tähemärkide järgi ja klient tasub n-ö nähtava teksti eest, st tühikuid hinnas arvesse ei võeta.
2)Tõlkemahu hulka võidakse arvestada vahelöögid ehk tühikud.
Tühikute hulk tekstis on keeleti erinev. Inglise keele omapära on märkimisväärne tühikute rohkus: 100leheküljelises ingliskeelses tekstis on tühikuid 20--22 lehekülje jagu.
Hinnaalandust või püsikliendisoodustust tasub küsida mahukama töö puhul.
Kuus kuni kümme lehekülge tööpäevas arvestatakse tavaliselt kiirtööks, mille hind on tõlketurul 20--200protsendilise juurdehindlusega.
Kiirtöö tellimisel oleks vaja tõlkebüroole selgitada, mis eesmärgil ja kus soovite tõlget kasutada. Kui vähegi võimalik, varuge ka ise mõni minut töö läbivaatamiseks ja tõlgiga konsulteerimiseks.
Reklaamialast teksti kiirtööna tellida on suur risk, sest reklaamtekstid võtavad keskmiselt kuni kolm korda rohkem aega.
Trükki minevaid materjale soovitan kiirtöö asemel tavalise tööna tellida. Kui asjaolud aga nõuavad kiirustamist, on soovitav tekst enne trükki andmist toimetada. Seda teenust küsige kohe tellimuse esitamisel.
On veel üks tähtis asjaolu: tõlkimisel tekstid pikenevad. Kõige rohkem eesti keelest vene ja saksa keelde tõlkimisel: kuni 10leheküljelise teksti puhul 2--4 lehekülge.
Autor: Berbel Pruunsild